Sunday, November 1, 2009

Ode to the Dove, II

אָדע צו דער טויב
(פּאָעמע אין צען טיילן)
אברהם סוצקעווער
1954

II

קלאַנגען אין ליפּן געפֿאַנגען, ווי פּערל אין ימיקע שלעסער,
שטומען שוין טויזנטער יאָרן, און איבער דער שטומקייט - אַ מעסער.
- טײַבעלע, קינד פֿון דער קינדהייט, גיב לשון די ליפּן, גיב לשון,
ווער דאָס געוויין פֿון די קלאַנגען, אַניט איז אַ חלום פֿאַרלאָשן...

פּלוצעם - אַ קוש מײַנע ליפּן. ווער בין איך, ווו בין איך? די שלעסער
שליסן אַליין זיך פֿונאַנדער. די שטומקייט - צעשניטן פֿון מעסער.
פּערל און פּערל און פּערל, מיט ימיקע רוישן געהיימע,
רעגענען שוין פֿון די ליפּן, ס'באַפֿאַלט מיך אַ פּערלנע אימה.

...גרילן, ווי שוסטערלעך, קלאַפּן די גראָזן אַרײַן אין מײַן שטערן,
ס'קומט אויפֿן בוידעם אַ לאָנקע און לאָזט אויף מײַן באַק אירע טרערן.
ס'קרייען געקוילעטע הענער לכּבֿוד אַ רגע פֿון טרויער.
שנייען צעגאַנגען גיסן געצונדענעם ספּירט אין מײַן אויער.

ווער האָט פֿאַרשיכּורט די פֿינגער, זיי זאָלן באַשאַפֿן אַ שורה:
"אַלע וואָס ענדיקן לעבן פֿאַרזייען אין מיר זייער גבֿורה!"
- טײַבעלע, האָסט מיר געשאָנקען אַ בלעטל פּאַפּיר ווי אַ שפּיגל,
האָסט מײַנע ווערטער וואָס בלאָנקען מיר איבערגעשפּרייט מיט די פֿליגל!

Ode to the Dove
(poem in ten parts)
Avrom Sutzkever
1954

II

Sounds trapped on the lips, like pearls of forts oceanate
are mute for thousands of years, and over the muteness - a blade.
"Dove darling, childhood's child, let the lips speak, give them speech
Become now the cry of the sounds, or else the dream is extinct..."

A sudden kiss on my lips. Who and where am I? Finally
The locks all unlock themselves. Muteness is cut by a knife.
Pearls, pearls, and pearls, with secret rushes of sea
Raining from my lips now. A pearly terror attacks me.

Crickets -- shoemakers -- hammer their blades of grass into my forehead.
Tears on my cheeks from the meadow that's coming up into my attic.
Slaughtered, the hens are now calling out, honoring mourning.
Melted snows pour their spirit into my ear, ignited.

Who intoxicated the fingers and made them write the line
"The heroics of those finished living are in me all sown!"
My dove, you gave me a sheet of paper - a mirror.
The dazzling words of mine your wings spread over me.

Wednesday, September 3, 2008

II, 4

Who intoxicated the fingers and made them write the line
"In me the strength of those who finished living is sown!"
My dove, you gave me a sheet of paper - a mirror.
The dazzling words of mine your wings spread over me.

Thursday, August 28, 2008

II, 3

Crickets, like shoemakers, hammer their blades of grass into my forehead.
Tears on my cheeks from the meadow that's coming down into my attic.
Slaughtered, the hens are now calling out, honoring mourning.
Melted snows pour their spirit into my ear, ignited.

Monday, April 14, 2008

II, 2

A sudden kiss on my lips. Who and where am I? Finally
The locks all unlock themselves. Muteness is cut by a knife.
Pearls, pearls, and pearls, with secret rushes of sea
Raining from my lips now. A pearly terror attacks me.

Saturday, March 8, 2008

Really lame first-stanza translation

Sounds trapped on the lips, like pearls of forts oceanate
are mute for thousands of years, and over the muteness - a blade.
"Dove darling, childhood's child, let the lips speak, give them speech
Become now the cry of the sounds, or else the dream is extinct..."

Help me out here. This is really shitty.

קלאַנגען אין ליפּן געפֿאַנגען

How important is it to rhyme the English equivalents? Or I suppose I need to get beyond word-for-word equivalence and try to mount a phraseological response.

Tuesday, September 18, 2007

Ode to the Dove (II) [original, preparatory to translating]

II

קלאַנגען אין ליפּן געפֿאַנגען, ווי פּערל אין ימיקע שלעסער,
שטומען שוין טויזנטער יאָרן, און איבער דער שטומקייט - אַ מעסער.
- טײַבעלע, קינד פֿון דער קינדהייט, גיב לשון די ליפּן, גיב לשון,
ווער דאָס געוויין פֿון די קלאַנגען, אַניט איז אַ חלום פֿאַרלאָשן...

פּלוצעם - אַ קוש מײַנע ליפּן. ווער בין איך, ווו בין איך? די שלעסער
שליסן אַליין זיך פֿונאַנדער. די שטומקייט - צעשניטן פֿון מעסער.
פּערל און פּערל און פּערל, מיט ימיקע רוישן געהיימע,
רעגענען שוין פֿון די ליפּן, ס'באַפֿאַלט מיך אַ פּערלנע אימה.

...גרילן, ווי שוסטערלעך, קלאַפּן די גראָזן אַרײַן אין מײַן שטערן,
ס'קומט אויפֿן בוידעם אַ לאָנקע און לאָזט אויף מײַן באַק אירע טרערן.
ס'קרייען געקוילעטע הענער לכּבֿוד אַ רגע פֿון טרויער.
שנייען צעגאַנגען גיסן געצונדענעם ספּירט אין מײַן אויער.

ווער האָט פֿאַרשיכּורט די פֿינגער, זיי זאָלן באַשאַפֿן אַ שורה:
"אַלע וואָס ענדיקן לעבן פֿאַרזייען אין מיר זייער גבֿורה!"
- טײַבעלע, האָסט מיר געשאָנקען אַ בלעטל פּאַפּיר ווי אַ שפּיגל,
האָסט מײַנע ווערטער וואָס בלאָנקען מיר איבערגעשפּרייט מיט די פֿליגל!

[מקור-טעקסט גענומען פֿון כינוס דומיות, מבחר שירים (אַ פֿאַרזאַמלונג פֿון שטילקייטן, אָפּקלײַב פֿון פּאָעמעס), תרגם ב. הרשב, ערכה נ. דרורי-פרמן, עם עובד 2005.]